Златната верига. Път за никъде - Новели
Автор: Александър Грин
Година: 1963,1981
Формат: голям
Корица: твърда
Страници: 388, 348
Отстъпка - 20%
Автор: Александър Грин
Година: 1963,1981
Формат: голям
Корица: твърда
Страници: 388, 348
Отстъпка - 20%
www.knigi-bg.com
ВА Б-30
СЪДЪРЖАНИЕ
Златната верига............3
Път за никъде...............141
ОБЯСНЕНИЕ НА НЯКОИ ДУМИ В ТЕКСТА
бейдевинд — курс на кораба, при който той ое държи колкото може по-близо до вятъра.
бирюлки — вид игра, при която от една купчина издялани от дърво фигурки вадят с кукичка фигурките една по една, без да мърдат другите.
бордингхаус — пансион.
боцман — лице от младшия команден състав на мораба.
брамсел — платно на чалкага маята.
брас — особен начин на плаване.
буканиер — пират, авантюрист; някога ловец на диви бикове в Америка.
вахта — дежурство; времето, през което трае това дежурство.
галс — въже, с което се опъват корабните платна.
гандшпуг — лост за издигане на тежести върху кораба.
гинея — стара английска златна монета, равна на 21 шилинга.
грот — долното корабно платно на средната мачта.
дюйм — мярка за дължина, равна на 21/, см.
кабестан — вертикална лебедка.
кил — надлъжната греда в дол.ната част на корабния скелет.
кливер — предно триъгълно платно на кораба.
кондотиер — началник на наемна дружина в средновековна Италия; авантюрист, готов да се сражава за всяка кауза, стига да му се плаща.
крупие — лицето, което държи банката в игралния дом, следи играта, дава печалбите на играчите и прибира проиграните суми.
кубрик — помещението в плавателния съд за корабната команда.
люк — отвор в палубата, затварян с капак.
мустанг — див кон в американските прерии.
набаб — титла на индийски аристократ; богаташ, чийто живот се отличава с източен разкош.
немврод — според Библията основател на Вавилонското царство.
рея — подвижна напречна греда на мачтата.
риф — дупка или клуп на корабното платно, в които се промушен въжето за стягане или намаляване повърхността на платното срещу вятъра,
румпел — ръчка за въртене на кормилото.
румб — деление от кръга на компаса, съответствуващо на част от хоризонта.
трюм — вътрешно помещение на кораба между долната палуба и дъното, дето се намират механизмите и се туря товарът.
фунт — мярка за тежина, равна на 409,5 г.
фут — мярка за дължина, равна на 30,50 см.
швартов — конопено или телено въже, с което привързват кораба за кея.
шканци — място в средната част от горната палуба на военните кораби, дето стават прегледите и парадите,
шкипер — капитан, собственик на търговски кораб,
шхуна — платноходен кораб с две или повече мачти,
щурман — специалист по управлението на плавателни съдове
Галеран подаде малката вещ и Роена я позна. В това време се появи тъгуващата бледна Елеонора, девойка с капризно и леко лице. Животът на сърцето беше я вече докоснал неласкаво.
— Ели ! Какъв древен прах ! — рече Роена. — Виж, момчето, което беше преди девет години у нас, ни връща своята награда — елена. Спомняш ли си всичко?
— О, как не ! — засмя се девойката. — Вие приятелят на Тирей ли сте? Веднага ви познах. Къде е този човек? Тогава той така странно изчезна.
— Той умря в далечна страна — отговори Галеран, като ставаше, за да им се поклони на излизане — и аз получих от него писмо с молба да ви върна тази шеговита награда.
Настъпи мълчание. Никой не поиска да поддържа мрачния разговор, който бе дошъл съвсем не на място: момченцето на Роена боледуваше, а Ели, станала много нервна, инстинктивно отбягваше всичко драматично.
— Благодарим ви — любезно рече Роена след прилично мълчание. — Значи той умря? Колко жално!
Като се пошегува леко още на темата за „Отвращение“, Галеран се сбогува и си отиде в къщи.
— Нали нещо имаше, Ели ? — рече Роена, когато Галеран си отиде. — Нещо имаше... Не си ли спомняш ?
— Помня. Ти си права. Но аз и без това не съм в настроение, затова — прощавай, няма да съумея да ти кажа.
Феодосия, 23 март 1929 г.
Еконт Офис - 5,00 лева
Еконт Адрес - 7,00 лева
БЕЗПЛАТНА ДОСТАВКА
за поръчки над 50 лева